久久免费视频91,青青草原影院伊人,国产剧情在线播放一区二区,亚欧日韩欧美一区

<menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • <dfn id="meme2"><code id="meme2"></code></dfn>
    <tbody id="meme2"><td id="meme2"></td></tbody>
  • <menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
    您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 2021英語四級考試答案 > 正文

    2019年12月大學英語四級翻譯解析——教育投資

    “2019年12月大學英語四級翻譯解析——教育投資”由考試吧考后發(fā)布,更多關于英語四級考試真題、英語四級考試答案,請訪問考試吧英語四六級考試網(wǎng)。

    2019年12月四六級真題答案對答案估分

      【翻譯原文】

      中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數(shù)家長希望孩子能上名牌大學。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻。

      【解析——考試吧

      難詞翻譯:

      名牌大學

      famous/renowned/reputable universities

      改革開放

      (China’s) reform and opening up

      國際交流項目

      international exchange programs

      本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。

      許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。

      除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

      其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進行翻譯:“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳! A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕!笨梢院喕癁椤叭藗冊w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭!盤eople used to wish to have a big happy family.

      【解析——文都版

      詞/詞組翻譯:

      1. 十分重視 place great premium on; pay more attention to;attach great importance to

      2. 努力工作 work hard; endeavor to work

      3. 名牌大學 a prestigious university; a famous university

      4. 改革開放 reform and opening up

      5. 國際交流項目 international exchange programs

      6. 拓寬視野 broaden one’s horizon

      7. 國家的發(fā)展和繁榮 the development and prosperity of the nation

      句子的翻譯:

      首先,從時態(tài)角度來講,本文翻譯主要采用一般現(xiàn)在時。其次,從句子角度來講,大家需要注意句間的銜接。再者英文重簡潔,所以大家翻譯時要注意代詞的指代,以避免重復。

      1. 許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。

      ◆ 該句后者為前者的目的,所以大家翻譯時需要體現(xiàn)出這一目的。

      2. 他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。

      ◆ 該句中的“不僅......而且......”大家可以采用固定用法“not only......but also......”。Not only放在句首時,需要采用倒裝形式。

      3. 由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻。

      ◆ 本句話中,要體現(xiàn)“由于改革開放”和之后家長們行為之間的因果關系,所以要用

      相關因果詞進行凸顯,比如 thanks to; due to; because of 等。再者就是“通過這些努力”是對上文的總結,大家需要體現(xiàn)出來。

      【解析——新東方版

    2019年12月大學英語四級翻譯解析——教育投資
    2019年12月大學英語四級翻譯解析——教育投資

    掃描/長按二維碼可幫助學習46級考試
    了解四六級真題答案
    了解四六級成績查詢
    了解四六級考試技巧
    了解作文聽力等資料

    四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

      相關推薦

      2019年12月英語四六級真題及答案解析熱點文章關注微信,對答案看解析!

      2019年12月英語四級真題答案下載2019年12月英語六級真題答案下載

      四六級評分標準最新算分器英語四六級萬題庫估分[手機題庫下載]

      2019年12月四六級成績查詢時間及入口微信查分提醒四六級分數(shù)線

    文章搜索
    萬題庫小程序
    萬題庫小程序
    ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
    ·免費真題 ·?荚囶}
    微信掃碼,立即獲取!
    掃碼免費使用
    英語四級
    共計423課時
    講義已上傳
    30206人在學
    英語六級
    共計313課時
    講義已上傳
    20312人在學
    閱讀理解
    共計687課時
    講義已上傳
    5277人在學
    完形填空
    共計369課時
    講義已上傳
    13161人在學
    作文
    共計581課時
    講義已上傳
    7187人在學
    推薦使用萬題庫APP學習
    掃一掃,下載萬題庫
    手機學習,復習效率提升50%!
    版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
    精選6套卷
    8次直播課
    大數(shù)據(jù)寶典
    通關大法!