Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
注意:此部分試題在答題卡2上;請?jiān)诖痤}卡2上作答。
Part VI Translation (5 minutes)
87.But for the assistance from the government,__________________ (這家公司可能已經(jīng)在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中倒閉了).
88.The team seemsto__________________ (失去了競爭優(yōu)勢)recently because of the injury of its leading player.
89.He speaks English well indeed,but__________________ (當(dāng)然沒有像本國人說的那么流利).
90.__________________ (我本該昨天離開北京),but I didn’t because of somethingemergency.
91.That is__________________(我所讀過的最有趣的書之一).
Part Ⅵ Translation
87.the company would have gone bankrupt during the economic crisis
本題考查虛擬語氣的用法。But for意為“要不是……”,與虛擬語氣連用,作用等同于條件狀語從句,當(dāng)表示與過去事實(shí)相反時(shí),從句中要用had+過去分詞結(jié)構(gòu),主句中則用would/should/could/might+have+過去分詞,本句是與過去事實(shí)相反的假設(shè),“倒閉”可譯成go bankrupt,“經(jīng)濟(jì)危機(jī)”可譯成economic crisis,由此得到答案the company would have gone bankrupt during the economic crisis。
88.have lost its competitive advantage/edge
本題考查動(dòng)詞不定式的完成時(shí)用法。句中的時(shí)間狀語recently說明動(dòng)作已經(jīng)完成,因此要用完成時(shí)。“競爭優(yōu)勢”可譯成competitive advantage或者competitive edge,故可得答案have lost its competitive
advantage/edge。
89.of course not as fluently as a native speaker
考查省略句和as…as結(jié)構(gòu)的用法!爱(dāng)然”可譯成of course,“和……一樣”可譯成as…as,“流利”是副詞,可譯成fluently,“本國人”可譯成a native speaker,所以“當(dāng)然沒有像本國人說的那么流利”即可譯成of course he does not speak English as fluently as a native speaker does,英語句中,如果句子前后有一致的主語和謂語,
為了避免重復(fù),通常會(huì)省掉重復(fù)的部分,由此得到答案。
90.I should have left Beijing yesterday
表示“本應(yīng)……,但實(shí)際上卻沒有”可譯為should have done的結(jié)構(gòu)。
91.one of the most interesting books that I have read
“最有趣的書之一”可譯作0ne of the most interesting books,“我所讀過的”可譯作后置的定語從句,注意由于先行詞前有最高級修飾,所以關(guān)系代詞只能用that而不能用which。
編輯推薦:
2013 年6月大學(xué)英語四級(CET-4)高頻詞匯匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |