1. This is yet _________________ (兩國人民的又一個共同點).
2. His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).
4.He is optimistic ________________(對現(xiàn)時信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展狀況).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服務(wù)于經(jīng)濟發(fā)展的進程).
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應(yīng)的詞,但是"共同點"是兩國人民之間在某方面進行比較的結(jié)果,所以增補 between之后,符合英語表達習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中"英語國家"的含義是"講英語的國家"。這體現(xiàn)了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清"彩電"的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力?键c有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中"解放"用作動詞,"生產(chǎn)力"作賓語。譯文中處理成名詞短語 "對生產(chǎn)力的解放"。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來代替這個動賓結(jié)構(gòu)。
4. about the present development of information industry
解析:"對......表示樂觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。"狀況"是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:"服務(wù)于......"即"為......服務(wù)",所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。"進程"也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結(jié)構(gòu),含義是"從屬于......,隸屬于......"。
相關(guān)推薦:2010年12月英語四六級考試長難句翻譯練習(xí)匯總北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |