久久免费视频91,青青草原影院伊人,国产剧情在线播放一区二区,亚欧日韩欧美一区

<menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • <dfn id="meme2"><code id="meme2"></code></dfn>
    <tbody id="meme2"><td id="meme2"></td></tbody>
  • <menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
    您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

    2022年上半年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題(58)

    考試吧整理“2022年上半年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題(58)”,更多關(guān)于英語六級作文范文,請微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

    21天搞定英語四六級閱讀理解 點(diǎn)擊加入

      請將下面這段話翻譯成英文:

      “直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為“歪譯”。

      林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。

      參考答案:

      The phrase “l(fā)iteral translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”.We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”.

      Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.

      1.“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。

      分析:

      “直譯”指忠實(shí)于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation。、

      “五四”指1919年的五四運(yùn)動,譯為the May Fourth Movement in 1919。

      2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”...

      分析:

      “歪譯”:distorted translation。

      “糟蹋他”;指不尊敬,可譯為be disrespectful。

      “意譯”,相對于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實(shí)于原文的一種翻譯方法,譯為free translation。

      3.我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來?

      分析:

      此句難在如何把如此多的信息融入一個(gè)句子中。經(jīng)分析可知,“合作的情形”之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語從句,表示對way 的詳細(xì)補(bǔ)充說明。如此,這個(gè)句子就好把握了。

      本文節(jié)選自《茅盾談“直譯•順譯•歪譯”》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點(diǎn)和態(tài)度。文章提到的林琴南(林紓)采用的是別人口述,轉(zhuǎn)而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱為“歪譯”,而非“意譯”,因?yàn)樗J(rèn)為在這種翻譯過程中,譯文經(jīng)歷了兩次篡改和扭曲,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實(shí)于原文的“直譯”。

    掃描/長按二維碼可幫助學(xué)習(xí)46級考試
    了解四六級考試動態(tài)
    了解四六級歷年真題
    了解四六級考試技巧
    了解作文聽力等資料

    萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

      相關(guān)推薦

      2022年英語四六級考試時(shí)間 | 英語四級作文 | 六級作文

      歷年大學(xué)英語四級考試真題聽力(含MP3)匯總

      歷年大學(xué)英語四級真題及答案|解析|估分|下載

      歷年大學(xué)英語六級真題及答案|解析|估分|下載

      歷年大學(xué)英語六級考試聽力下載(原文+MP3)匯總

      2022年大學(xué)英語四級考試真題 | 英語六級考試真題答案

    文章搜索
    萬題庫小程序
    萬題庫小程序
    ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
    ·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
    微信掃碼,立即獲取!
    掃碼免費(fèi)使用
    英語四級
    共計(jì)423課時(shí)
    講義已上傳
    30206人在學(xué)
    英語六級
    共計(jì)313課時(shí)
    講義已上傳
    20312人在學(xué)
    閱讀理解
    共計(jì)687課時(shí)
    講義已上傳
    5277人在學(xué)
    完形填空
    共計(jì)369課時(shí)
    講義已上傳
    13161人在學(xué)
    作文
    共計(jì)581課時(shí)
    講義已上傳
    7187人在學(xué)
    推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
    掃一掃,下載萬題庫
    手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
    英語四六級考試欄目導(dǎo)航
    版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
    領(lǐng)
    精選6套卷
    學(xué)
    8次直播課
    大數(shù)據(jù)寶典
    通關(guān)大法!
    文章責(zé)編:zhangyuqiong