21天搞定英語(yǔ)四六級(jí)閱讀理解 點(diǎn)擊加入
2022年四六級(jí)翻譯技巧:中國(guó)地名的翻譯方法
以人名命名的的譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫(xiě),人名必須前置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
(1)張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
(2)歐陽(yáng)海水庫(kù)存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))
(3)鄭和群礁 Zhenghe Reefs(海南南沙群島)
(4)李準(zhǔn)灘 Lizhun Bank(海南南沙群島)
如果是以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫(xiě),人名前置或后置,按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
(1)人名+通名。黃繼光紀(jì)念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
(2)人名'S+通名。中山陵墓 Sun Yat-sen's Mausoleum(江蘇南京市)
(3)通名+of+人名。昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
點(diǎn)擊下方↓↓鏈接領(lǐng)取[四六級(jí)]真題\模擬題等資料>>>
萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
2022年英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間 | 英語(yǔ)四級(jí)作文 | 六級(jí)作文
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |