應(yīng)試技巧
漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
我們?cè)跐h譯英時(shí),往往也需要把漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成被動(dòng)句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者;或使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。
1)把漢語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ)譯成英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)。
例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車(chē)間)by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡(jiǎn)評(píng):如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來(lái)適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征,"秘書(shū)"在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中"你們"轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。
例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡(jiǎn)評(píng):根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開(kāi)頭,也就是說(shuō)"你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)"。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當(dāng)漢語(yǔ)句以"我們"、"人們"、"大家"等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常?梢院雎灾髡Z(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動(dòng)詞。
例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡(jiǎn)評(píng):這句話是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。"我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷"可理解為"這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說(shuō)成是帶正電荷"。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)"我們"省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。
例4 人們采用各種措施來(lái)防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡(jiǎn)評(píng):這句話可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。
此外,漢語(yǔ)句子中有"據(jù)說(shuō)"、"據(jù)了解"、"據(jù)報(bào)道"、"據(jù)估計(jì)"、"據(jù)傳言"等詞語(yǔ)時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,如:It is supposed that(據(jù)推測(cè)......),It is said that(據(jù)說(shuō)......),It is estimated that(據(jù)估計(jì)......),It is calculated that(預(yù)計(jì)......),It is reported that(據(jù)報(bào)道......),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)......),It is thought that(有人認(rèn)為......),It is considered that(有人認(rèn)為......),It is expected that(據(jù)期望......),It is well known that(眾所周知......),It must be admitted that(必須承認(rèn)......),It must be pointed out that(必須指出......),It is understood that(誰(shuí)都知道......),It may be safety said that(可以有把握地說(shuō)......)等。
例5 據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
Exercise Ten
1. A dog has won a German government award ________________ (因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).
2. The manager points out _______________ (我們的工作進(jìn)展令人滿意).
3. _________________ (這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.
4. ________________(飛機(jī)什么時(shí)候起飛)has not been announced.
5. His idea is ________________(應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃).
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。"一只狗因?yàn)閰f(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國(guó)政府獎(jiǎng)項(xiàng)"。英語(yǔ)通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來(lái)引導(dǎo)。"自殺"有一個(gè)固定短語(yǔ)commit suicide,"勸阻"要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |