久久免费视频91,青青草原影院伊人,国产剧情在线播放一区二区,亚欧日韩欧美一区

<menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • <dfn id="meme2"><code id="meme2"></code></dfn>
    <tbody id="meme2"><td id="meme2"></td></tbody>
  • <menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • 首頁考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡(luò)課程模擬考試考友錄實用文檔求職招聘論文下載
    2013中考
    法律碩士
    2013高考
    MBA考試
    2013考研
    MPA考試
    在職研
    中科院
    考研培訓(xùn) 自學(xué)考試 成人高考
    四 六 級
    GRE考試
    攻碩英語
    零起點日語
    職稱英語
    口譯筆譯
    申碩英語
    零起點韓語
    商務(wù)英語
    日語等級
    GMAT考試
    公共英語
    職稱日語
    新概念英語
    專四專八
    博思考試
    零起點英語
    托福考試
    托業(yè)考試
    零起點法語
    雅思考試
    成人英語三級
    零起點德語
    等級考試
    華為認(rèn)證
    水平考試
    Java認(rèn)證
    職稱計算機(jī) 微軟認(rèn)證 思科認(rèn)證 Oracle認(rèn)證 Linux認(rèn)證
    公 務(wù) 員
    導(dǎo)游考試
    物 流 師
    出版資格
    單 證 員
    報 關(guān) 員
    外 銷 員
    價格鑒證
    網(wǎng)絡(luò)編輯
    駕 駛 員
    報檢員
    法律顧問
    管理咨詢
    企業(yè)培訓(xùn)
    社會工作者
    銀行從業(yè)
    教師資格
    營養(yǎng)師
    保險從業(yè)
    普 通 話
    證券從業(yè)
    跟 單 員
    秘書資格
    電子商務(wù)
    期貨考試
    國際商務(wù)
    心理咨詢
    營 銷 師
    司法考試
    國際貨運代理人
    人力資源管理師
    廣告師職業(yè)水平
    衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護(hù)士
    會計從業(yè)資格
    基金從業(yè)資格
    統(tǒng)計從業(yè)資格
    經(jīng)濟(jì)師
    精算師
    統(tǒng)計師
    會計職稱
    法律顧問
    ACCA考試
    注冊會計師
    資產(chǎn)評估師
    審計師考試
    高級會計師
    注冊稅務(wù)師
    國際內(nèi)審師
    理財規(guī)劃師
    美國注冊會計師
    一級建造師
    安全工程師
    設(shè)備監(jiān)理師
    公路監(jiān)理師
    公路造價師
    二級建造師
    招標(biāo)師考試
    物業(yè)管理師
    電氣工程師
    建筑師考試
    造價工程師
    注冊測繪師
    質(zhì)量工程師
    巖土工程師
    造價員考試
    注冊計量師
    環(huán)保工程師
    化工工程師
    咨詢工程師
    結(jié)構(gòu)工程師
    城市規(guī)劃師
    材料員考試
    監(jiān)理工程師
    房地產(chǎn)估價
    土地估價師
    安全評價師
    房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
    投資項目管理師
    環(huán)境影響評價師
    土地登記代理人
    繽紛校園 實用文檔 英語學(xué)習(xí) 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
    英語四六級考試
    您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語六級 > 翻譯 > 正文

    2011大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析

    2011英語四六級進(jìn)入備考階段,考試吧編輯整理六級備考資料供大家參考,祝大家取得好成績!

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析

      翻譯策略

      1)分句法

      把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子;蚋纱喟言牡囊粋句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

      例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

      譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)

      例2 他為人單純而坦率。

      譯文: He was veryclean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)

      例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.

      譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)

      例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.

      譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)

      2)合句法

      把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。

      例5她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

      譯文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)

      例6他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

      譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句)

      例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.

      譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)      練習(xí)吧:

      Exercise One

      1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.

      2.According to the scientific research ,_____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?

      3.______________(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.

      4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.

      5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they aredetermined to do.

      1. By takingexercises

      解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through表示途徑。Bytaking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。

      2.listening to music enables us to feelrelaxed

      解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應(yīng)當(dāng)處理成動名詞形式!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W(xué)會采用 can make us feelrelaxed的結(jié)構(gòu)。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達(dá)。

      3. On no accountcan we

      解析:本題是強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應(yīng)使用倒裝語序。

      4. fake and inferiorcommodities

      解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法!凹倜啊辈荒苡胒alse而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodityof low quality。

      5. draw useful lessons fromit

      解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動詞分別是stand upto“汲取”和try!凹橙〗逃(xùn)”正確表達(dá)為draw a lessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(2)

      翻譯策略

      正譯法

      就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。

      例1 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。

      譯文: We strongly object the company’s new policy.

      例2 人不可貌相。

      譯文: We cannot judge a person by his appearance.

      反譯法

      就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

      例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。

      譯文:Only five consumers remained in the bar.

      例4 這臺機(jī)器一點兒也不復(fù)雜。

      譯文:This machine is far from being complicated.

      由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。    Exercise Two

      1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).

      2.The importance of traffic safety , _________________ (無論如何強(qiáng)調(diào)都不為過).

      3.In my opinion , ______________ (打電動玩具既浪費時間也有害健康).

      4.There is no doubt that ______________ (近視是一個很嚴(yán)重的問題)among the youth of our country.

      5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已帶給我許多好處).    

      答案:1. which is easily concealed by habits

      解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞“掩蓋”的選擇。這里的“掩蓋”是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal…from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補(bǔ)內(nèi)容是對ability的補(bǔ)充說明,“能力”是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個非限制性定語從句。

      2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much

      解析:本句考查的是“再……也不為過的”的說法。英語句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V. 結(jié)構(gòu)連用時強(qiáng)調(diào)肯定,表示“怎么……也不為過”。

      3. playing video games not only takes much time but also does harm to health

      解析:句子需填補(bǔ)部分的主語是“打電動玩具”,雖然“打”是動詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動名詞形式充當(dāng)主語。此外,考察“不僅……還”的句型!袄速M時間”除了答案表達(dá)之外也可以用waste time 。

      4. near-sightedness is a serious problem

      解析:There is no doubt that后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進(jìn)來的。) “近視”還可以說成myopia 或 short sight 。

      5. smile has done me a lot of good

      解析:本題考察“帶給某人很多好處”的表達(dá)。我們知道“對某人有好處”可以說成do good to sb. 或do sb. good,依此類推,“給我?guī)砗芏嗪锰帯本褪牵篸o a lot of good to me或do me a lot of good 。

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(3)

      翻譯策略

      順序法

      順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。

      例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

      譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

      在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。

      例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

      譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

      原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

      逆序法

      逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

      例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

      請讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?

      譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

      譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

      兩種譯文都忠實傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊!   №樞蚍ê湍嫘蚍ㄖ饕轻槍Ψg長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。

      Exercise Three

      1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).

      2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.

      3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

      4.We must _______________(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

      5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

      答案:1. our hearty congratulations

      解析:全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是“衷心的”。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以說成:wish to do sth./ wish + sth.

      2. Taking everything into consideration

      解析:本題考查的是反面表達(dá)法!盁o論從哪一方面考慮”即:方方面面都考慮到!翱紤]”的短語表達(dá)有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。

      3. With the passage of time

      解析: 本題是考查固定搭配,“時間流逝”應(yīng)譯為 the passing / passage of time ,“隨著”應(yīng)選用介詞with,請看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時光流逝而長大。)

      4. adapt ourselves to

      解析:本句意為:我們必須使自己適應(yīng)這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查“使……適應(yīng)” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應(yīng)城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt 除了有“使適應(yīng)”含義外,還有“改編,改寫”之意?忌渤dapt 和 adopt相混淆。adopt有“采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)”之意。

      5. increased 6 times

      解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說法!霸黾恿5倍”即增加到6倍。用times與fold表示“增加”時,要注意英語要多說一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(5)

      第三期說到順序法和逆序法。其實,在談到翻譯的語序問題時,除了常用的順序,逆序之外,有時也需要對語序進(jìn)行變更或調(diào)整。這里從定語,狀語兩方面給大家作一簡單總結(jié)。

      翻譯語序

      1) 定語位置的調(diào)整

      漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。

      例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。

      譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

      漢語中作“現(xiàn)代化”定語的“社會主義”在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中“我國”翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語。英譯時,“任務(wù)”的定語“努力完成的”是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。

      例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

      譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。

      全句的賓語是“藝術(shù)家”,英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞“藝術(shù)家”之前。

      2)狀語位置的調(diào)整

      漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。

      例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

      譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

      原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐館”之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

      Exercise Five

      1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.

      2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導(dǎo)致了價格的上漲).

      3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).

      4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們).

      5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose.

      答案:

      1. Instead of going swimming

      解析:原文中“沒有”并不一定要對應(yīng)成didn’t,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達(dá)來代替中文的“沒有去”。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。

      2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

      解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由……產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致……),是指結(jié)果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

      3. because he has a loose tongue

      解析:“多嘴多舌”顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們在翻譯時應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

      4. we would have a better and brighter future

      解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導(dǎo)致前后半句的主語發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為“we”。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示“等待”,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。

      5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

      解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代“作了準(zhǔn)備的人”和“有資格的人”,但遺漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用“the +形容詞”的結(jié)構(gòu)來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用“某一類人+后置定語”的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(6)

      翻譯策略 :

      增詞法

      譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。

      例1 聽到你平安的消息,非常高興!

      譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語)

      例2 勤能補(bǔ)拙

      譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)

      例3 對不起,打擾一下!

      譯文: Excuse me for interrupting you!(增補(bǔ)作賓語的代詞you)

      除了在翻譯時要注意及時增補(bǔ)語法功能詞之外,有時還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

      減詞法

      減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

      例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。

      譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)

      例2 我們要解決失業(yè)問題。

      譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)

      例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

      譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)

      另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?

      譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

      譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.

      譯文3:Live and learn.

      上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。“活到老,學(xué)到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

      Exercise Six

      1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

      2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).

      3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.

      4.______________(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.

      5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

      答案:

      1. enjoy the bus ride like me

      解析:“享受……的樂趣”直接用enjoy翻譯即可。“乘坐公交車”在這里相當(dāng)于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動態(tài),表示某個動作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。

      2. make constant progress in intellectual education

      解析:“不斷進(jìn)步”是指不斷取得進(jìn)步,“取得進(jìn)步”用短語make progress!安粩唷睉(yīng)選擇constant。“在智育方面”作狀語置于句末。

      3. die of diseases linked to smoking

      解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病”!八烙凇奔瓤梢杂枚陶Zdie of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。“與……相關(guān)”可以選用related to,associated with,linked to。

      4. No invention has received more praise and abuse

      解析:本題考點是關(guān)于“沒有……比……更……”的表達(dá),前后比較的是物——“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. …more than…。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

      5. that education is not complete with graduation

      解析:“隨著……而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(7)

      翻譯策略

      詞性轉(zhuǎn)換

      詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

      1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換

      漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

      例1 這本書反映了30年代的中國社會。

      譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

      例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

      譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)

      例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

      譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

      例4 你贊成還是反對這項計劃?

      譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)

      2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換

      英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常?梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。

      例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

      譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

      例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。

      譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))

      例7 這就是你不對的地方。

      譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

      例8 我的體重比過去輕了。

      譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)

      3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換

      在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

      例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。

      譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

      例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。

      譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

      4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換

      有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這

      也是翻譯中的一個常用技巧。

      例11 獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。

      譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

      例12 他以前經(jīng)常來。

      譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)

      例13 我成功地說服了他。

      譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)

      總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。

      Exercise Seven

      1.I replied to her that _______________ (我將會接受她的邀請).

      2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..

      3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (沒有報紙的話)?

      4.The latest census shows that China’s population ______________ (已超過10億)

      5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要這么多)as again.

      答案:

      1. I would accept her invitation

      解析:本題考點一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此“將要”應(yīng)譯為would。本題考點二是“接受”的英文表達(dá)。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請,但卻沒有接受。)

      2. she ignored him

      解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責(zé)任等),并非故意,常和to連用,如:Don’t neglect to lock the door.

      3. without newspaper

      解析:本句是一個與現(xiàn)在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldn’t have passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldn’t have passed this exam if I hadn’t had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語氣語法點的時候要注意總結(jié)。

      4. has exceeded one billion

      解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字“10億”,二是要正確選詞“超過”,三是要注意完成時態(tài)。

      5. as many

      解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用“… as +adj. +as…”的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機(jī)了,但是我們還需要10臺。

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(8)

      翻譯策略

      綜合法

      有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。

      我們先來看一句漢譯英:

      例1 除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。

      這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題——英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。

      譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.

      我們再來看一個由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:

      例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

      譯文:對人們來說,知識的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。

      以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結(jié)、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學(xué)有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動腦筋,學(xué)會觀察,善于總結(jié)。

      Exercise Eight

      1. _______________ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally.

      2. _____________ (不用說)that he’s been there before.

      3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.

      4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).

      5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.

      答案:

      1. We have decided on an open policy in two respects

      解析:本題考查了語序的調(diào)整!皟蓚開放”在原句中充當(dāng)賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應(yīng)處理成“動詞+賓語+狀語”的結(jié)構(gòu)。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個動詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補(bǔ)語,這些成分和“搞”字一起傳情達(dá)意。讀者在英譯的時候應(yīng)注意對“搞”字的準(zhǔn)確翻譯。如:

      你到底在搞什么?

      What the hell are you doing?

      大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。

      A great number of math exercises make my head swim.

      你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。

      You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.

      這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。

      The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.

      他思路搞通了,精神也就愉快了。

      Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.

      這孩子把房間搞得一團(tuán)糟。

      The kid made the room a total mess.

      2. It’s needless to say

      解析:考生應(yīng)留意否定詞譯法,即在have,there be及情態(tài)動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。

      3. It was unexpected

      解析:考生應(yīng)注意照顧前后時態(tài)一致,考查的是“形式主語it+形容詞+that-從句”的結(jié)構(gòu)。如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應(yīng)改為fancy。fancy one’s doing帶有更強(qiáng)烈的語氣,驚訝程度也比it’s unexpected高。

      4. has always had the interests of the people at heart

      解析:英語里“一心想著”、“總是想著”可以用短語always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 來表達(dá)。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如:

      我總是想著一放假就早點回家。

      I always think about going back home earlier once on vacation.

      王子一心想著復(fù)仇。

      The Prince was preoccupied with revenge.

      5. It was very reluctantly

      解析:本題較難?疾榈牟⒉皇切问街髡Z句,二是一個強(qiáng)調(diào)句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補(bǔ)部分是對狀語的強(qiáng)調(diào),以突出“極不情愿”這一信息中心。強(qiáng)調(diào)句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語義意圖分別強(qiáng)調(diào)句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(9)

      應(yīng)試技巧

      1) 語態(tài)的選擇

      學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。

      1) 什么是“語態(tài)變換”?

      2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?

      3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?

      1.“語態(tài)變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。

      2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負(fù)責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負(fù)責(zé)),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。

      3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。

      1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。

      例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人并不知道)

      2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。

      例2 The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是;這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書的作者是誰不用管他)

      3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。

      例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)

      4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。

      例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)

      漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。

      Exercise Nine

      1. _______________ (隨著工商業(yè)的發(fā)展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.

      2. Travel can widen our knowledge, _____________ (擴(kuò)大我們的眼界),and make one open-minded as well.

      3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染).

      4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(堅持認(rèn)為)that economic development is the center of all our work.

      5. He was convinced on the basis of ____________(當(dāng)時已出現(xiàn)的情況)that there would be a long and difficult struggle.

      答案:

      1. With industries and business developing quickly

      解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少!半S著……”要用介詞with或along with!肮ど虡I(yè)”既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development of industries and business.

      2. broaden our horizon

      解析:句中的短語widen our knowledge意思是“擴(kuò)大我們的眼界”,make one open-minded是同義復(fù)指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達(dá),以避免用詞重復(fù)。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應(yīng)盡量避免wordiness(用詞累贅),這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.

      3. which has seriously polluted the environment

      解析:“這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染”中的“這”顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補(bǔ)充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。

      4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

      解析:本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,那么在21世紀(jì)上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語“堅持認(rèn)為”的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

      5. what had appeared by then

      解析:“情況”在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當(dāng)時的情況使他確信,因而可以用what引導(dǎo)作basis后置定語。還有一點需要注意的是,“當(dāng)時已出現(xiàn)”要求我們在翻譯時準(zhǔn)確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(10)

      應(yīng)試技巧

      1) 語態(tài)的選擇

      學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。

      1) 什么是“語態(tài)變換”?

      2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?

      3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?

      1.“語態(tài)變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。

      2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負(fù)責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負(fù)責(zé)),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。

      3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。

      1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。

      例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人并不知道)

      2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。

      例2 The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是;這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書的作者是誰不用管他)

      3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。

      例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)

      4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。

      例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)

      漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。

      Exercise Nine

      1. _______________ (隨著工商業(yè)的發(fā)展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.

      2. Travel can widen our knowledge, _____________ (擴(kuò)大我們的眼界),and make one open-minded as well.

      3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染).

      4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(堅持認(rèn)為)that economic development is the center of all our work.

      5. He was convinced on the basis of ____________(當(dāng)時已出現(xiàn)的情況)that there would be a long and difficult struggle.

      答案:

      1. With industries and business developing quickly

      解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少!半S著……”要用介詞with或along with。“工商業(yè)”既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development of industries and business.

      2. broaden our horizon

      解析:句中的短語widen our knowledge意思是“擴(kuò)大我們的眼界”,make one open-minded是同義復(fù)指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達(dá),以避免用詞重復(fù)。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應(yīng)盡量避免wordiness(用詞累贅),這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.

      3. which has seriously polluted the environment

      解析:“這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染”中的“這”顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補(bǔ)充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。

      4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

      解析:本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,那么在21世紀(jì)上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語“堅持認(rèn)為”的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

      5. what had appeared by then

      解析:“情況”在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當(dāng)時的情況使他確信,因而可以用what引導(dǎo)作basis后置定語。還有一點需要注意的是,“當(dāng)時已出現(xiàn)”要求我們在翻譯時準(zhǔn)確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time

      大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(11)

      應(yīng)試技巧

      漢語主動句譯成英語被動句

      我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動作承受者;或使語氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。

      1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。

      例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.

      譯文:You will be shown our new workshop.

      簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

      例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.

      譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

      簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

      2)當(dāng)漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常?梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。

      例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。

      譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

      簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。“我們就說這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。

      從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動語態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。

      例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

      譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

      簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點不突出。

      此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報道”、“據(jù)估計”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應(yīng)的英語被動句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計……),It is calculated that(預(yù)計……),It is reported that(據(jù)報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。

      例5 據(jù)了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。

      譯文:The area is known to be rich in natural resources.

      例6 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構(gòu)成。

      譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

      下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。

      Exercise Eleven

      1. A dog has won a German government award ________________ (因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).

      2. The manager points out _______________ (我們的工作進(jìn)展令人滿意).

      3. _________________ (這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.

      4. ________________(飛機(jī)什么時候起飛)has not been announced.

      5.His idea is ________________(應(yīng)該立即執(zhí)行計劃).

      答案:

      1. for helping police persuade a woman not to commit suicide

      解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因!耙恢还芬驗閰f(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項”。英語通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導(dǎo)!白詺ⅰ庇幸粋固定短語commit suicide,“勸阻”要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。

      2. that our work is progressing satisfactorily

      解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語句子中的動詞“令人滿意”轉(zhuǎn)移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語從句,因而不能漏譯that。

      3. This house needs modernizing

      解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化!艾F(xiàn)代化”在漢語里是一個名詞,在這個句子中實際上指的是“房子”需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,“配備現(xiàn)代化設(shè)施”可以用modernizing來表示。英語里很多以-ing結(jié)尾的動詞表示該動作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。

      4. When the plane is to take off

      解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語從句。如:認(rèn)識他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個考點是:“什么時候起飛”是一個將來時態(tài),可以用be to來表達(dá)。

      5. that the plan should be carried out immediately

      解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語;其次,“應(yīng)該立即執(zhí)行計劃”中“計劃”是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會來執(zhí)行這個計劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動譯法!皥(zhí)行計劃”在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。

      相關(guān)推薦:

      2010年12月大學(xué)英語六級考試翻譯題復(fù)習(xí)指導(dǎo)

      2010年12月英語六級考試翻譯沖刺專項訓(xùn)練匯總

    文章搜索
    中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
    盧根老師
    在線名師:盧根老師
       數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,2010級長江商學(xué)院MBA。2004年加入北京新東方學(xué)校...[詳細(xì)]
    英語四六級考試欄目導(dǎo)航
    版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。