考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
試題精解
46.[精解] 本題考核知識點:現(xiàn)在分詞做狀語、as引導(dǎo)的方式狀語從句、定語從句的翻譯。
該句的主干成分是one may attribute a negative value to art,主語是泛指代詞one,可譯為“人們”。As引導(dǎo)的從句做方式狀語,可譯為“如同……,像……”。Arguing部分是現(xiàn)在分詞做伴隨狀語,可以把它譯成與主句并列的結(jié)構(gòu)。句中的those 指代的是人,緊跟其后的exposed做后置定語修飾those,翻譯時,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該將定語提前。
詞匯:Alternatively表示二者擇一,可以譯成“或者,要不”。Attribute ..to“認(rèn)為……屬于”,在這里可以轉(zhuǎn)譯為“認(rèn)為……具有”。Diseducative是educative的反義詞,dis-是否定前綴,因此可以譯為“起不到教化作用的”。Exposed本意是“暴露的”,在這里引申譯成“接觸”。
47.[精解] 本題考核知識點:并列定語從句的翻譯
句子主干是Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience,其后是兩個由that引導(dǎo)的并列的定語從句。需注意的是:這兩個定語從句修飾的先行詞是value而非aesthetic experience。在英語語言中,為了避免頭重腳輕常將較長的定語后置;在譯成漢語時,要么遵從漢語習(xí)慣還原到名詞之前,要么為了避免冗長的定語影響閱讀,可以采用拆譯法,將它們譯成獨立的兩個并列分句。這里采用第二種方法。
詞匯:constantly“不變的,經(jīng)常的”,在這里用來修飾“哲學(xué)家們的探索和尋找”,應(yīng)該譯成“一直或堅持不懈地”。aesthetic experience“審美體驗”,unique“獨一無二的”。Other source可直譯為“其他來源”,也可意譯為“別處”。
48.[精解] 本題考核知識點:目的狀語從句、方式狀語從句、it作形式主語的翻譯。
該句的主干成分是they hold that…,that引導(dǎo)的賓語從句的主干是it is necessary to…。其中,it 做形式主語,真正的主語是to put aside…,翻譯時應(yīng)該直接譯出真實主語的內(nèi)容。在這里,將necessary一詞的翻譯提前更能突出“放棄”這一詞的重要性。此外,賓語從句前面部分是一個目的狀語從句in order to…,可以譯成“為了……”。該目的狀語中又包含了一個方式狀語as it should be understood,as應(yīng)譯成“以……的方式”。
詞匯:hold根據(jù)上下文譯為“認(rèn)為,堅信”。put aside原意是“忘記,不考慮,拋棄”,在文中和interests搭配應(yīng)譯為“放棄”。interest原意為“無趣,愛好”,根據(jù)上下文譯為“關(guān)注”。
49.[精解] 本題考核知識點:并列賓語從句、定語從句、重點詞組的翻譯。
該句主干是we believe that…, but that…。其中but 連接兩個并列分句,二者之間為轉(zhuǎn)折關(guān)系,在后一分句中包含了一個定語從句,即that is of independent value修飾不定代詞something。
詞匯:For one’s own sake為了某人自己的利益,這里應(yīng)根據(jù)上下文活譯成“作為藝術(shù)”。of independent value在這里是介詞短語做定語,直譯為“具有獨立價值的(東西)”。
50.[精解] 本題考核知識點:被動語態(tài)、讓步狀語從句、定語從句的翻譯
該句的主干是a joke is laughed at for its own sake,even though 引導(dǎo)的是讓步狀語從句,譯為“盡管……”,翻譯時,為了突出強調(diào)狀語部分,可根據(jù)漢語習(xí)慣將其前置至句首。Which引導(dǎo)定語從句修飾laughter,因為定語部分較長,所以應(yīng)該將其拆譯成獨立的一部分。
詞匯:lighten燃亮,照亮,該動詞由形容詞light轉(zhuǎn)化而來。詞性發(fā)生變化,詞義有所保留。Momentarily片刻的。
全文翻譯
藝術(shù)價值理論有兩種,我們稱之為外在理論和內(nèi)在理論。前者將藝術(shù)和對藝術(shù)的欣賞看作是達(dá)到某種公認(rèn)的道德利益的手段;而后者看到的不是它們工具性的價值而是投向自身物體的價值。將藝術(shù)價值定位于其對藝術(shù)欣賞者的影響上是外在理論的特點。藝術(shù)被認(rèn)為是一種教育形式,也許是一種情感教育。在這種情況下,是否有一些達(dá)到同樣效果的更有效的方法還沒有定論;蛘,人們也許認(rèn)為藝術(shù)有負(fù)面價值,正如柏拉圖在他的《理想國》一書里所認(rèn)為的那樣,藝術(shù)會影響那些接觸它的人,使其墮落,或起不到教化作用。
現(xiàn)代社會中被列夫托爾斯泰吸收進(jìn)1896年出版的《藝術(shù)論》一書中的外在理論,很少看起來完全令人滿意。哲學(xué)家們一直在不懈地探索唯美體驗中的價值。這種價值是獨一無二的,因此不能從別處獲得。這種內(nèi)在理論的極端版本與華特·佩特、奧斯卡·王爾德及法國印象主義者聯(lián)系在一起,并將這一理論概括成這樣的口號:“為藝術(shù)而藝術(shù)”。這些思想家和作家相信:藝術(shù)不僅僅是它自身的終結(jié)也是對其自身的充分證明。他們還相信,為了以理解藝術(shù)的方式去相信理解藝術(shù),必須放棄對其他方面的關(guān)注而只關(guān)注藝術(shù)作品本身。
在這兩種極端的觀點之間,有一些折中的觀點。比如,我們認(rèn)為藝術(shù)作品必須作為藝術(shù)而被人們欣賞,但是我們在欣賞藝術(shù)作品時也能從中獲得一些獨立的價值。因此,笑話是因為其本身而可笑,盡管笑聲中有獨立的價值,這一價值又通過使我們在片刻中脫離自己而燃亮了我們的生命。為什么不可以用相似的事情來說明藝術(shù)作品呢,許多藝術(shù)作品渴望著與好的笑話一樣具有娛樂性。
相關(guān)推薦:2010年考研英語翻譯難點透析(含09翻譯真題詳解)國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |