考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
2005 Part C(全國(guó)試題)
38. Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
【譯文】 傳統(tǒng)上,在加拿大的高等學(xué)府里,學(xué)習(xí)法律一直被看作是律師的專門工作,而不是一個(gè)受過(guò)良好教育的人所必須具備的知識(shí)素養(yǎng)。
【析句】 主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)句(legal learning has been viewed as… rather than…),in such institutions作狀語(yǔ),從前文看是指Canadian universities。
【講詞】 institution在句中表示 “機(jī)構(gòu)”,如higher education institutions(高等教育機(jī)構(gòu))。Institution詞義較多,還可以表示“創(chuàng)立,設(shè)立;制定;風(fēng)俗,習(xí)慣,制度”。Giving presents on Christmas is an institution.(圣誕節(jié)送禮是一種風(fēng)俗。)
preserve作動(dòng)詞表示“保存;保護(hù)”,如美國(guó)總統(tǒng)的誓詞:I do solemnly swear that I will perform the duties of the President of the United States to the best of my ability and defend,protect and preserve the Constitution of the United States.(我謹(jǐn)莊嚴(yán)宣誓,我必竭盡全力執(zhí)行合眾國(guó)總統(tǒng)職務(wù),恪守、維護(hù)和捍衛(wèi)合眾國(guó)憲法。)
preserve作名詞時(shí)表示“蜜餞;禁區(qū);保護(hù)物”。special preserve意為“專門的工作”,如:She considers the arranging of flowers in the church to be her own preserve.(她認(rèn)為在教堂中插花是她的專門工作。)
39. On the other,it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
【譯文】 另一方面,法律又將這些觀念與日常生活中的實(shí)際聯(lián)系在一起,其方式就如同新聞工作者在報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí),以日常生活為基礎(chǔ)一樣。
【析句】 句子的主干是it links these concepts to everyday realities,it指“法律”。in a manner作狀語(yǔ),which引導(dǎo)一個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句(which is parallel… on the news)。這個(gè)定語(yǔ)從句的主干是which is parallel to the links,其中the links跟了一個(gè)定語(yǔ)從句journalists forge on a daily basis,狀語(yǔ)從句as they cover and comment on the news修飾動(dòng)詞forge。
【講詞】 reality意為“現(xiàn)實(shí);現(xiàn)實(shí)性”,everyday reality意思是“日常生活中的實(shí)際情況”。reality相關(guān)的詞組:bring sb. back to reality(使某人面對(duì)現(xiàn)實(shí),不再抱有幻想),in reality(事實(shí)上,其實(shí)),make sth. a reality(實(shí)現(xiàn)某事,落實(shí))。
in a manner(of)或in the manner that表示“以……方式”。It is more important that his plays are produced in the manner that he intended.(應(yīng)該以他設(shè)想的方式演繹他的劇本,這一點(diǎn)更為重要。)另外,記住一些常用的詞組,如:in a manner of speaking(在某些方面;可以說(shuō)),after a manner(馬馬虎虎地),after the manner of(仿效),all manner of(各種各樣的),in like manner(同樣地),in such a manner(于是,如此),in this manner(如此)。
forge表示“鍛造,偽造;突然前進(jìn)”,句中意為“使形成”。
40. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
【譯文】 但是,新聞工作者對(duì)于法律的理解應(yīng)該比普通公民更加深刻,這個(gè)觀點(diǎn)建立在理解新聞媒體的既定規(guī)范和特殊的社會(huì)責(zé)任的基礎(chǔ)之上。
【析句】 句子主語(yǔ)是the idea,后面跟了一個(gè)定語(yǔ)從句(that the journalist… ordinary citizen),謂語(yǔ)是rests on,賓語(yǔ)是an understanding of the established conventions和special responsibilities of the news media。
【講詞】 profound意為“深刻的”,漢語(yǔ)中的“深遠(yuǎn)的意義”和“深遠(yuǎn)的影響”在譯成英語(yǔ)時(shí)常用這個(gè)詞。
rest on表示“建立在……之上;以……為基礎(chǔ)(根據(jù));依賴于,取決于”!吨袊(guó)日?qǐng)?bào)》一篇文章的標(biāo)題:Reform Success Rests on Educating Officials(改革的成功取決于對(duì)政府官員的教育)。A lot of responsibility rests on your shoulders.(你的責(zé)任很重。)
established意為“既定的,確認(rèn)的;約定俗成的”。
convention表示“大會(huì);協(xié)定;習(xí)俗,慣例,規(guī)范”。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |