久久免费视频91,青青草原影院伊人,国产剧情在线播放一区二区,亚欧日韩欧美一区

<menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • <dfn id="meme2"><code id="meme2"></code></dfn>
    <tbody id="meme2"><td id="meme2"></td></tbody>
  • <menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • 首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
    2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
    MPA考試 | 中科院
    四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
    新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
    計算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
    華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
    公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
    報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
    人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
    駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
    衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
    會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
    注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
    一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
    質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
    設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
    城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
    繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
    考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
    考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
    考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

    名師指導(dǎo):2010年考研英語翻譯三大技巧解析

    翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說。那么,在考研翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個標(biāo)準(zhǔn)來要求自己呢?

      翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試并沒有形成國際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),僅以國內(nèi)為例,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)就與高級口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚 “游戲規(guī)則”。

      翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說。那么,在考驗翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個標(biāo)準(zhǔn)來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原意為最高規(guī)范,所以對于“雅”是不計分的,如果花費太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達(dá)”呢?當(dāng)時是一個重要的標(biāo)準(zhǔn),因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來,所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,是一個重要的得分依據(jù)。評分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進(jìn)行重點扣分。例如,2001年真題中的“Built-in chips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點得分中,對于單個得分點的最高扣分標(biāo)準(zhǔn)。對于翻譯語言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細(xì)地談?wù)劇靶拧边@個標(biāo)準(zhǔn)。

      考研翻譯要求盡量直譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:

      一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分

      這個標(biāo)準(zhǔn)看似簡單,事實上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。

      二、必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則

      翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep! 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past!本捅仨毞g成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)!彼,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。

      三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯

      直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想史上經(jīng)久不衰的熱門問題?佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論,每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

      考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學(xué)得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!

      新東方考研英語翻譯名師 劉云雁

      相關(guān)推薦:考研英語翻譯備考 巧妙運用逆向思維
           2010教育部考試中心考研英語模擬題及詳解(翻譯)
           2010年考研英語翻譯難點透析(含09翻譯真題詳解)
    文章搜索
    任汝芬老師
    在線名師:任汝芬老師
       著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
    考研欄目導(dǎo)航
    版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。