今年考研(論壇) 英語翻譯試題的特點表現在以下三個方面:首先,五個劃線句子中超綱或比較難翻譯的詞匯并不多;其次,句子結構不是很復雜,沒有特別難分析的句子;最后,今年翻譯的話題是我們廣大考生比較熟悉的,也就是說,有關生態(tài)環(huán)境保護的話題。翻譯原文選自一本外文的書籍,該書是一本環(huán)保生態(tài)的經典著作,中譯本已經由中國社會科學出版社出版。考研翻譯的選材經常來自外文書籍,這一點是廣大考生熟悉?赐攴g試題之后,大家最大的感覺是單詞雖然認識,但是詞義很難表達。比如46題中的固定詞組to the effect that(其大意是),regardless of (盡管),as such(類似的),尤其是文章中它所涉及的思想深度比較難理解。 比如land community是個很難表達的詞匯,可以理解為:土地生物共同體的意思。所以今年翻譯試題的最大特點是:“易”懂“難”翻,這也是給2011年廣大考生的一個重要提示。總而言之,今年的翻譯試題難度略高于去年。至于具體的參考譯文,已經發(fā)到網上。
在這里萬學海文給明年考生就翻譯方面提三點注意事項:一、重視句子結構分析能力的提高。考研從6年前就已經取消詞匯和語法這一題型,于是很多同學覺得語法不重要了,我們認為這是一種錯覺,其實,越是高一級的英語測試,就越會測試考生分析句子的能力,即如何“斷句”的能力,因此翻譯從考研英語誕生的那一天開始就一直沒停考過,而且是越考越難,因此對于2011年的考生來說,越是基礎薄弱的學生越要從春季基礎抓起,學會一些基本的句子分析能力,養(yǎng)成閱讀時抓主謂賓,特別是謂語的習慣,同時從句這一關也必須要加強,比如定語從句是翻譯每年必考的內容,一定要熟悉掌握。二、加強詞義理解能力的訓練。很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經常感覺到句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種“只可意會不可言傳”的感覺;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把意思給說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做翻譯題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。其實詞義表達的難點我們在課堂上訓練過。難點之一在于單詞的詞義是靈活多變的,在不同的上下文中其詞義是不同的,單詞的意思會引申和產生臨時的含義。難點之二在于固定短語的表達。因此我們在下面提供的參考譯文,希望大家在對照時,只要覺得自己翻譯的意思與我們提供的譯文大致相符就行,因為翻譯表達是條條大路通羅馬,只要句子結構理解沒問題就能給基本分。三、翻譯重在實踐。其實我們生活中要用到翻譯的情況很多,比如幫朋友把一篇漢語摘要翻譯成英語,把一篇科技文獻翻譯成中文等。因此希望大家在讀英語報刊雜志時自覺養(yǎng)成翻譯互譯的習慣,多積累,多表達就能提高翻譯能力。
46. Scinentists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
參考譯文:科學家們立即拿出某些明顯站不住腳的證據前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。
47. but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue survival as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us。
參考譯文:但是我們至少已經幾乎承認了這樣一種觀點:不管鳥類對我們是否有經濟利益,生存都是它們的固有權利。
48. Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on “worthless species。
參考譯文:曾幾何時,生物學家總是重述以下的這條證據:這些生物通過捕食弱小的動物去維持生物鏈的正常運行,或它們只是去捕食“沒有價值的物種”。
49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason。
參考譯文:歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進,它把沒有成為商業(yè)化對象的樹種視為原始森林群落的成員而適當地加以保護。
50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。
參考譯文:這一體系容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關重要的。
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |