久久免费视频91,青青草原影院伊人,国产剧情在线播放一区二区,亚欧日韩欧美一区

<menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • <dfn id="meme2"><code id="meme2"></code></dfn>
    <tbody id="meme2"><td id="meme2"></td></tbody>
  • <menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
    熱點(diǎn)搜索
    學(xué)員登錄 | 用戶名
    密碼
    新學(xué)員
    老學(xué)員

    考研英語寫作24分講座講義之寫作實(shí)例指導(dǎo)

    考試吧整理“考研英語寫作24分講座講義之寫作實(shí)例指導(dǎo)”供廣大考生備考使用。

    考研英語寫作24分講座講義之寫作實(shí)例指導(dǎo)

      1. 達(dá)爾文發(fā)現(xiàn)了有機(jī)自然發(fā)展的法則。馬克思發(fā)現(xiàn)了人類歷史發(fā)展的法則。

      第一步,明確要表達(dá)的意思。這里有兩層中文意思,兩者之間從結(jié)構(gòu)和功能上來看,有比較明顯的對應(yīng)關(guān)系,都是“某人發(fā)現(xiàn)了…的法則”。依照前文的敘述,可以用一個并列結(jié)構(gòu)將這兩層意思并入一個英語句子。

    點(diǎn)擊下載:考研英語寫作24分講座講義完美打印版

      第二步,安排語序。這個句子的語序也很明了,兩個并列分句分別以“達(dá)爾文”和“馬克思”作主語,謂語都是“發(fā)現(xiàn)”,賓語都是“法則”。類比并列可以用一個just as來連接,即“正如達(dá)爾文發(fā)現(xiàn)了…一樣,馬克思發(fā)現(xiàn)了…”可以初步構(gòu)架為:Just as Darwin discovered…, Marx discovered…

      第三步,局部潤飾。這個句子的修飾語并不復(fù)雜,兩個并列分句的吧賓語區(qū)分別有一個修飾語來修飾“法則”,而兩個修飾語中又分別有個中心詞“發(fā)展”。關(guān)鍵是修飾語以及修飾語中的小修飾語怎么來寫,是用前置定語,還是后置的介詞短語,或者是從句。顯然,在這里寫從句是沒有必要的,但是如果用前置定語又顯得修飾語過長。所以,可以選擇用后置的介詞短語。兩個賓語區(qū)可分別表達(dá)為:the law of development of organic nature和the law of development of human history。

      最后成句,Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, Marx discovered the law of development of human history.

      2. 繁榮昌盛總帶有擔(dān)憂和災(zāi)難。逆境總帶有安慰和希望。

      第一步,明確要表達(dá)的意思。這里還是有兩層中文意思,而且結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上有明顯的對應(yīng)關(guān)系,可用并列結(jié)構(gòu)合成一句話。

      第二步,安排語序。兩個并列分句分別以“繁榮昌盛”和“逆境”為主語,以“帶有”為謂語,以“擔(dān)憂和災(zāi)難”和“安慰和希望”為賓語。并列句之間可以用分號來連接,也可以用一個連接詞,例如while或者and,來連接。

      第三步,局部潤飾和修改。這句話從中文來看就很對稱,很工整,所以合成一個英語句子,當(dāng)然要更加突出其工整和緊湊。從選詞上看,兩個主語可以選一對意思相反但形式對仗的名詞prosperity和adversity;謂語可以用相同的表達(dá)法,例如is always with;賓語各用一對名詞,之間用and連接就可以了。句子可以寫為:Prosperity is always with many fears and distastes; and adversity is always with comforts and hopes. 意思是表達(dá)清楚了,但是看起來語勢不夠強(qiáng)。前文提到過,雙重否定可以起到加強(qiáng)語氣的作用。因此,如果將is always with改為is not without,可以起強(qiáng)調(diào)作用。

      最后成句,prosperity is not without many fears and distastes; and adversity is not without comforts and hopes.

      3.科學(xué)家、工程師和高級職員們習(xí)慣于掙高工資。他們享有中上層社會地位。他們發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)找不到工作了。

      第一步,明確所要表達(dá)的意思。雖然從表面上看起來這里有三層中文意思,但是不難發(fā)現(xiàn),三層意思所描寫的是同一個對象,是“科學(xué)家、工程師和高級職員們”。所以,完全可以用并列結(jié)構(gòu)或者復(fù)合句結(jié)構(gòu)將這三層意思寫在一個句子里。

      第二步,安排語序。這句話的主語就是“科學(xué)家、工程師和高級職員們”,三層意思當(dāng)然可以用三個并列分句來表達(dá),可以用一個轉(zhuǎn)折關(guān)系。那么可以表達(dá)為“科學(xué)家、工程師和高級職員們習(xí)慣于掙高工資,享有中上層社會地位,但是他們發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)找不到工作了”。但是,這樣一個表達(dá)法雖然表達(dá)出來了中文意思,但是顯得非常平淡。如果把其中的幾層意思用一個定語從句來表達(dá),整個句子就會更有層次感,更加緊湊。因此,可以將“習(xí)慣于掙高工資”和“享有中上層社會地位”用一個定語從句來表達(dá)作為主語的修飾語;謂語是“發(fā)現(xiàn)”,賓語區(qū)表達(dá)“自己已經(jīng)找不到工作了”的意思。

      第三步,局部潤色和修改。根據(jù)上面的構(gòu)思,主語區(qū)的中心詞即為scientists, engineers, and executives。后面跟一個定語從句來作修飾語,其中的“習(xí)慣于”可以選用一個介詞短語be accustomed to,為了結(jié)構(gòu)的緊湊“享有”這個意思也可以一并用這個短語來表達(dá),即習(xí)慣于高工資和中上層社會地位的科學(xué)家、工程師和高級職員們。整個主語區(qū)就寫為:scientists,

      engineers and executives who had been accustomed to high incomes and upper middle class status。謂語用動詞find即可,賓語區(qū)可以用一個從句即that they were difficult to find jobs。那么整句話可以寫為:Scientists, engineers and executives who had been accustomed to high incomes and upper middle class status have found that they were difficult to find jobs。句子寫成這樣,應(yīng)該說已經(jīng)可以了,但為了精益求精,我們發(fā)現(xiàn)賓語區(qū)還可以再精練一點(diǎn)。因?yàn)閒ind這個詞有一種方法,即find sb.+分詞或形容詞,賓語區(qū)可以緊縮為themselves unemployed。

      最后成句,Scientists, engineers, and executives who had been accustomed to high incomes and upper-middle class status have found themselves unemployed。

      4.研究表明,超過百分之八十的那些確實(shí)想把煙戒掉的人都無法成功。即便是通過特殊的醫(yī)療手段也沒有用。

      第一步,明確要表達(dá)的思想。上述兩層意思描述的都是戒煙,因此可以通過從句或者短語等修飾語,將它們放在一句話里面。

      第二步,安排語序。這句話的大主語是“研究”,謂語是“表明”,主句非常簡單,難點(diǎn)在從句。從句的主語就是“人”,“超過百分之八十的”和“想把煙戒掉的”都是主語的修飾語,放在主語區(qū)就可以。至于兩個修飾語之間的語序,由于“想把煙戒掉的”肯定要用一個從句來表達(dá),放在主語中心詞的后面,因此不成問題。謂語是“無法成功”,用fail to do so即可,比較簡單。至于“即便是通過特殊的醫(yī)療手段”可以用從句或短語的形式放在句末。

      第三步,局部潤色和修改。這句話的主句很簡單,用Studies have shown…就可以了。從句的主語區(qū)比較復(fù)雜,主要是兩個修飾語的寫法,超過百分之八十用一個表示比率的前置定語即可,即more than eighty percent of the people!澳切┐_實(shí)想把煙戒掉的”就要用定語從句了,可以說who really want to stop smoking。然后最后加上一個表讓步意思的短語,即even through special clinics。那么初步可以寫出這樣一個句子:Studies have shown that more than eighty percent of the people who really want to stop smoking fail to do so, even through special clinics。

      這個句子本來已經(jīng)寫得不錯了,但為了讓它顯得更加漂亮,還可以在局部再下一點(diǎn)功夫。例如,定語從句“確實(shí)想把煙戒掉的”部分可以更加生動一點(diǎn),中間用一個短語表達(dá)“真正經(jīng)過努力想要戒煙的”這樣一個意思,即who make sincere efforts to stop smoking。

      5.總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。

      譯文:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

      (原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if...and only if...被首先提綱摯領(lǐng)地先來了個介紹:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。)

      6.你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。"

      譯文:You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

      7.但是如果機(jī)器人要進(jìn)入應(yīng)用于節(jié)省勞力的下一個階段,它們必須能夠在更少的人工監(jiān)控下運(yùn)行,并且至少能夠獨(dú)立地作一些決定——這些目標(biāo)給我們提出了一個真正的挑戰(zhàn)。

      譯文:But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves--goals that -- a real challenge.

      8.從整體來說,雖然鐵路工業(yè)有耀眼的資產(chǎn),但它的收入仍然不足以支付為滿足不斷增長的運(yùn)輸需要而進(jìn)行的固定資產(chǎn)投資。

      譯文:The railroad industry as a whole, despite its brightening fortuning fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.

    文章搜索
    萬題庫小程序
    萬題庫小程序
    ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
    ·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
    微信掃碼,立即獲取!
    掃碼免費(fèi)使用
    考研英語一
    共計364課時
    講義已上傳
    53214人在學(xué)
    考研英語二
    共計30課時
    講義已上傳
    5495人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)一
    共計71課時
    講義已上傳
    5100人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)二
    共計46課時
    講義已上傳
    3684人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)三
    共計41課時
    講義已上傳
    4483人在學(xué)
    推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
    掃一掃,下載萬題庫
    手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
    版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
    官方
    微信
    掃描關(guān)注考研微信
    領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
    下載
    APP
    下載萬題庫
    領(lǐng)精選6套卷
    萬題庫
    微信小程序
    幫助
    中心
    文章責(zé)編:zhangyuqiong