[真題答案]2014年考研英語真題及答案
[在線估分]2014年考研英語真題在線估分
[名師點(diǎn)評]2014年考研英語真題答案視頻解析
[打包下載]2014年考研英語真題及答案下載
2014年考研英語剛剛結(jié)束,萬學(xué)海文公共課教研中心的老師在第一時間拿到考試卷子并進(jìn)行了解析。就翻譯而言,難度比去年有所降低,但是依然涉及到諸多?嫉脑~匯知識和語法點(diǎn)。
今年翻譯題目選自2013年英國《每日電訊報》(The Telegraph)的一篇書評。文章對Daniel Barenboim的文章Beethoven and the Quality of Courage進(jìn)行介紹。選入原文時,根據(jù)大綱要求稍作改動。5個題目句子長度都為大綱規(guī)定的30字內(nèi),基本沒有超綱詞匯,但是要根據(jù)語境來選擇詞意并且尋找合適的漢語準(zhǔn)確表達(dá)出來。五個句子中涉及到多個翻譯的?颊Z法點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu),例如從句、分詞結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、倒裝等,這些都反映了考研翻譯的規(guī)律性和?贾R點(diǎn)的穩(wěn)定性,也是基礎(chǔ)班到?jīng)_刺班老師們在課上都多次詳細(xì)講解的重點(diǎn)內(nèi)容。
一、詞匯
1. 一詞多義及語境含義
英語單詞不僅要準(zhǔn)確記憶其意思,更要在語境中準(zhǔn)確理解。例如47題考查到了account,它有“賬目,估計,計算,說明,認(rèn)為,賬戶”等諸多含義,但是在本題中考查的是它的固定詞組by all accounts意思為“據(jù)大家所言,大家都這樣說”。例如49題考查到advocate,它有可以作動詞也可以作名詞,在該題中用于被動語態(tài),因此為動詞含義“提倡,倡導(dǎo)”。再例如48題考查到借此短語with an extreme intensity,intensity本義為“強(qiáng)度”,題中和volume搭配,因此要準(zhǔn)確譯為“音量達(dá)到頂點(diǎn)”。因此在記憶單詞時,首要先準(zhǔn)確把握單詞的本義,并且結(jié)合語境來判斷其確定含義和詞性改變。
2. 稍難詞匯及專業(yè)術(shù)語
考研真題中經(jīng)常會涉及到一些大綱要求內(nèi),但是稍難詞匯,會對考生造成障礙。但它們并不是無跡可尋的。例如46題考查到articulate,意思為“發(fā)音清晰,言語表達(dá),清楚地講”,這一單詞曾經(jīng)在歷年真題中出現(xiàn)過,例如2005年翻譯題目文章(第二段)中出現(xiàn)過它的副詞形式articulately,只是當(dāng)年沒有在考查的五個句子中。課堂上老師反復(fù)向大家強(qiáng)調(diào)歷年真題的重要性,我們鉆石卡學(xué)員學(xué)習(xí)計劃中著重強(qiáng)調(diào)真題原因也在于此。
今年翻譯真題文章為音樂方面,雖然選入真題中已經(jīng)刪改了一些專業(yè)詞匯,但是還是有些專業(yè)術(shù)語保留下來。例如48題的passage,這個單詞是大家熟知的“文章”的意思,但在音樂類文章中,應(yīng)該譯為“樂章”。但是值得考生慶幸的是今年音樂家Beethoven(貝多芬)為大家所熟知,理解和翻譯時都會倍感親切。
3. 構(gòu)詞法
利用詞根詞綴等構(gòu)詞法組成合成詞也是幾乎每年必考的考點(diǎn)。例如47題考查到freethinking,這里它來形容person,因此很容易譯為“思想自由的”。
值得欣慰的是,今年翻譯中考查到的多個單詞都是鉆石卡I階段詞匯課上講過的單詞,例如advocate,composer,abruptly等等,還有很多是后期閱讀,寫作等課程中強(qiáng)調(diào)過的,相信同學(xué)們對這些詞語可以快速準(zhǔn)確反應(yīng)出來。
二、語法
英語學(xué)習(xí)中語法點(diǎn)眾多,讓考生們往往迷失其中不知從何入手,在對歷年真題的精細(xì)分析上,教研中心老師總結(jié)出常考語法點(diǎn)。語法課上我們重點(diǎn)講解的三大從句和特殊結(jié)構(gòu)今年都被考查到。例如46題考查到的定語從句、狀語從句,47題考查到的并列結(jié)構(gòu),48題考查到得非謂語結(jié)構(gòu)和插入結(jié)構(gòu),49題考查到得倒裝結(jié)構(gòu)和50題考查到的非謂語結(jié)構(gòu)和名詞性從句結(jié)構(gòu)的嵌套等。再次驗(yàn)證了考研翻譯中對于語法點(diǎn)的考查集中在三大從句和特殊結(jié)構(gòu)上。
經(jīng)過以上分析,相信同學(xué)們再次深刻體會到考研英語中翻譯這一題型的穩(wěn)定性和規(guī)律性。對于正在準(zhǔn)備15年考研的同學(xué)們而言,只要從基礎(chǔ)階段明確學(xué)習(xí)目標(biāo),加以正確的學(xué)習(xí)方法和持之以恒的勁頭,輔以老師的針對性引導(dǎo),在明年此時一定可以水到渠成,取得成功!
相關(guān)推薦: