久久免费视频91,青青草原影院伊人,国产剧情在线播放一区二区,亚欧日韩欧美一区

<menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • <dfn id="meme2"><code id="meme2"></code></dfn>
    <tbody id="meme2"><td id="meme2"></td></tbody>
  • <menu id="meme2"><acronym id="meme2"></acronym></menu>
  • 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
    熱點搜索
    學(xué)員登錄 | 用戶名
    密碼
    新學(xué)員
    老學(xué)員

    2019年考研英語翻譯需要避免的五大失誤

    來源:考試吧 2018-12-5 20:51:30 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
    2019年考研英語翻譯需要避免的五大失誤,更多2019考研英語沖刺資料、2019考研英語備考經(jīng)驗、考研歷年真題及答案等信息,請及時關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號“萬題庫考研”!

      翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結(jié)整理分享小編為大家分享的2019考研英語翻譯需要避免的五大失誤,以供參考。

      1.誤譯漏譯

      When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

      【原譯】當(dāng)你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習(xí)慣方式與你過去的習(xí)慣不同的嗎?

      【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達(dá)的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達(dá)的意思是"你已經(jīng)習(xí)慣的方式",而不是"你過去的習(xí)慣。"

      【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習(xí)慣使用詞語的方式是不同的。

      2.硬譯死譯

      所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進(jìn)行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文所含內(nèi)容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習(xí)慣表達(dá)。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

      Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

      【原譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快,甚至?xí)詫ざ桃姟?/P>

      【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復(fù)"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了?梢哉f"病情惡化",但不能說"病人惡化",應(yīng)改成"病情惡化"。

      【改譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復(fù)就會更加緩慢,或者病情會進(jìn)一步迅速惡化,甚至?xí)詫ざ桃姟?/P>

      3.搭配不當(dāng)

      Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

      【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

      【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。

      【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。

      4.用詞不當(dāng)

      In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

      【原譯】語言中,有些講法存在著默認(rèn)的規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到。

      【評析】rules還是譯為"規(guī)則"較好。"講法"表達(dá)的意思不夠準(zhǔn)確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達(dá)的意思也是不準(zhǔn)確的,可改為"正規(guī)的學(xué)習(xí)方法"。

      【改譯】與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。

      5.結(jié)構(gòu)不合理

      There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

      【原譯】全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

      【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個句子可用兩個句子表達(dá)。

      【改譯】全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

    掃描/長按二維碼關(guān)注可幫助考研通關(guān)
    獲取2019考研真題答案
    獲取2019考研大綱
    獲取2套仿真內(nèi)部資料
    獲取歷年考試真題試卷

    考研萬題庫下載微信搜索"萬題庫考研"

      編輯推薦:

      2019年考研英語必背內(nèi)容總結(jié)(背誦版)

      考試吧推薦:2019年考研英語作文臨考提分寶典

      2019考研英語作文經(jīng)典話題及素材整理(20個)

      2019考研英語閱讀沖刺 掌握56條命題規(guī)律

      2019考研英語作文:80句高頻短語及句式小結(jié)

      歷年考研英語真題?荚~匯大盤點

    文章搜索
    萬題庫小程序
    萬題庫小程序
    ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
    ·免費真題 ·?荚囶}
    微信掃碼,立即獲!
    掃碼免費使用
    考研英語一
    共計364課時
    講義已上傳
    53214人在學(xué)
    考研英語二
    共計30課時
    講義已上傳
    5495人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)一
    共計71課時
    講義已上傳
    5100人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)二
    共計46課時
    講義已上傳
    3684人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)三
    共計41課時
    講義已上傳
    4483人在學(xué)
    推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
    掃一掃,下載萬題庫
    手機學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
    版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
    官方
    微信
    掃描關(guān)注考研微信
    領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
    下載
    APP
    下載萬題庫
    領(lǐng)精選6套卷
    萬題庫
    微信小程序
    幫助
    中心
    文章責(zé)編:wuxiaojuan825