考研英語(yǔ)(一)翻譯的主要難點(diǎn)在于對(duì)詞匯的準(zhǔn)確理解、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)拆分以及翻譯方法的掌握,對(duì)同學(xué)們的英語(yǔ)及漢語(yǔ)水平要求都相對(duì)較高。因此,譯文好壞是綜合能力的體現(xiàn),同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)的過(guò)程中,需兼顧各項(xiàng)能力培訓(xùn)。
詞匯方面,建議同學(xué)們掌握大綱內(nèi)要求的詞匯及詞綴。這里小編建議同學(xué)可使用中公易詞APP,各應(yīng)用商店均可搜索并免費(fèi)下載使用,其中為同學(xué)們提供了考查頻率為3-29次的歷年試題詞匯,并搭配有考義、例句、相關(guān)考查短語(yǔ)等,可幫助同學(xué)們直擊重點(diǎn),短時(shí)快速解決詞匯問(wèn)題;另其中《語(yǔ)法短語(yǔ)詞書》甄選了歷年試題中常見(jiàn)的動(dòng)詞用法和介詞固定搭配,配有試題例句,能讓同學(xué)輕松讀懂英文句子框架,解決看不懂句子的問(wèn)題。
語(yǔ)法方面,英語(yǔ)一翻譯部分400多詞的文章中,考查的五句話都是單詞較難、句型較復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以在備考過(guò)程中,同學(xué)們要堅(jiān)持練習(xí)一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的識(shí)別和翻譯,尤其是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)和狀語(yǔ)等結(jié)構(gòu)。
翻譯方法方面,建議同學(xué)們多思考英漢語(yǔ)言的差異,在此基礎(chǔ)上理解為何在翻譯時(shí)需要對(duì)部分內(nèi)容的位置進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于英一長(zhǎng)難句的翻譯,建議同學(xué)們先將句子劃分為較小的單元,在整體順譯各單元內(nèi)容的原則下,再對(duì)部分修飾成分如定語(yǔ)及狀語(yǔ)進(jìn)行順序調(diào)整。
最重要的是動(dòng)手練習(xí),歷年試題和優(yōu)質(zhì)模擬題一定要勤練勤寫,多查多比對(duì)哦!
萬(wàn)題庫(kù)下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦: