翻譯畢竟是涉及到兩種形式上相差非常大的語(yǔ)言,所以如果再糾纏在語(yǔ)言形式上的僵硬,到最后結(jié)果是不理想的。文都老師提醒同學(xué)們?cè)诜g上,要突出其靈活性。以四六級(jí)翻譯樣題為例。
例:剪紙...以增加喜慶氣氛。
靈活性分析:在這句話(huà)中剪紙不是重點(diǎn),因?yàn)榭紤]到考生不一定知道剪紙?jiān)趺幢磉_(dá),試卷中已經(jīng)告訴考生了——paper carton。但是“增加喜慶氣氛”卻沒(méi)有給出提示,我們來(lái)具體分析應(yīng)該如何翻譯:
1氣氛
當(dāng)然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就靈活一點(diǎn)。什么叫“氣氛”,不就是一個(gè)熱熱鬧鬧的氛圍, 一個(gè)熱熱鬧鬧的環(huán)境嗎。所以就算想不到atmosphere,我們還可以用climate,甚至用mood也可以,氣氛本來(lái)就是人的主觀感受。沒(méi)必要死扣在一個(gè)詞上,一定要靈活。
2喜慶的
參考答案給出的joyous 當(dāng)然是個(gè)很好的選擇,但我們也可以用joyful,甚至你可以問(wèn)一下自己,什么是“喜慶的”?不就是開(kāi)開(kāi)心心嗎,所以用happy替換也可以。
3增加
一說(shuō)到增加,相信十個(gè)人有十個(gè)人的第一會(huì)反應(yīng)會(huì)是:increase。其實(shí)這就是個(gè)中文英文思維的差別。我們中文說(shuō)“增加氛圍”,但英文中不是這么說(shuō)的,是“強(qiáng)化氛圍”,所以用increase 搭配氛圍就是一種“中文式英文”,所以用“enhance”搭配會(huì)更地道。
所以整個(gè)表達(dá)翻譯為
Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.
總而言之,做翻譯一定要“靈活”,某個(gè)概念不會(huì),就先用中文問(wèn)問(wèn)自己,這個(gè)概念的具體中文含義是什么,然后換個(gè)別的詞就可以了。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |