一、科技術(shù)語(yǔ)的漢譯
術(shù)語(yǔ)是表示某一專門(mén)概念的詞語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)就是在科技方面表示某一專門(mén)概念的詞語(yǔ)。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫(huà)面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯象裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖象系統(tǒng)”等等。再以“cassette”這個(gè)術(shù)語(yǔ)為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個(gè)意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應(yīng)譯為那個(gè)意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進(jìn)口的收錄兩用機(jī)的使用說(shuō)明書(shū)上有 “checking the的cassette”和“to insert casstte”兩個(gè)小標(biāo)題,究竟應(yīng)當(dāng)怎么譯呢?看來(lái)分別將其的譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。
二、科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當(dāng)如何漢譯,在我國(guó)翻譯界中一直存在著爭(zhēng)論,國(guó)內(nèi)出版的一些語(yǔ)法書(shū)和工具書(shū)所持看法也不盡一致,這就影響了對(duì)這種句型的正確翻譯。這個(gè)問(wèn)題比較重要,數(shù)據(jù)上的一倍之差往往會(huì)造成不可估量的損失。同時(shí),倍數(shù)增減這個(gè)問(wèn)題,在科技英語(yǔ)中又是經(jīng)常會(huì)遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。以下是本人對(duì)這個(gè)問(wèn)題的膚淺看法:
1、倍數(shù)增加的譯法
英語(yǔ)中說(shuō)“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語(yǔ)里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語(yǔ)里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語(yǔ)中表示倍數(shù)增加的一些表達(dá)法及其譯法歸納如下:
例如:
a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機(jī)的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。)
b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機(jī)的產(chǎn)量增加了二倍。)
應(yīng)當(dāng)指出,有些書(shū)認(rèn)為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時(shí)應(yīng)譯為“凈增加多少倍的 ”,而不該減一倍。本人認(rèn)為這種譯法未必妥當(dāng),因?yàn)椤癰y n times”的意思是“用n數(shù)乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。
2、倍數(shù)比較的譯法 (1)“n times + larger than + 被比較對(duì)象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(這個(gè)熱電站比那的 個(gè)熱電站大三倍。) 這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在倍數(shù)比較的表達(dá)上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是larger than等于as large as,因此漢譯時(shí)不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應(yīng)將其譯為“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。
(2)“n times + as + 原級(jí) + as + 被比較對(duì)象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)
3、倍數(shù)減少的譯法
英語(yǔ)中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時(shí)都要把它換成分?jǐn)?shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少多少倍。因?yàn)闈h語(yǔ)是不用這種表達(dá)方式的,所以應(yīng)當(dāng)把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說(shuō)的增減多少,指的都是差額,差額應(yīng)當(dāng)是以原來(lái)的數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn),而不能以減少后的數(shù)量作標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)表示倍數(shù)減少時(shí)第一種表達(dá)方式為:“…… + 減少意義的謂語(yǔ) + by a factor o的 f n或by n times”。這種表達(dá)法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。
(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自動(dòng)裝配線能夠縮短裝配期十分之九。)
(2)This metal is three times as light as that one.(這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達(dá)方式為“n times + 減少意義的比較級(jí)”。
三、科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯
在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問(wèn)題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面順序譯成漢語(yǔ)的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。英語(yǔ)中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirey等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時(shí)不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:
(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供給熱機(jī)的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓。錯(cuò)譯:所有供給熱機(jī)的熱量都沒(méi)有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?
(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗(yàn)。錯(cuò)譯:每個(gè)人都的不能做這些試驗(yàn)。)
(3)Both instruments are not precise.(兩臺(tái)儀器并不都是精密的。錯(cuò)譯:兩臺(tái)儀器都不是精密的。)
(4)This plant does not always make such machine tools.(這個(gè)工廠并不總是制造這樣的機(jī)床。錯(cuò)譯:這個(gè)工廠總是不制造這樣的機(jī)床。) 但是當(dāng)(這些總括詞 + 肯定式謂語(yǔ) + 含否定意義的單詞……)時(shí),則是表示全部否。例如:
(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切細(xì)菌都是肉眼看不見(jiàn)的。)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |