(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切設(shè)計(jì)都是不能執(zhí)行的。)
(3)Both data are incomplete.(兩個(gè)數(shù)據(jù)都不完整。)
(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在實(shí)踐中,差錯(cuò)有時(shí)似乎總是不可避免的。)
四、定語從句的漢譯
從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實(shí)要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長(zhǎng)句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個(gè)重要課題。
人們對(duì)英語定語從句的漢譯為什么會(huì)感到難些呢?原因之一似乎是受到語法書里所規(guī)定的限制性定語從句和非限制性定語從句這個(gè)區(qū)別的影響。由于有了這個(gè)區(qū)別,過去人們一般總是要把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,而把非限制性定語從句譯成說明性分句,因而譯出的句子有的未免會(huì)欠通順。語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,定語從句更是如此,因此要想找出一條漢譯英語定語從句的規(guī)律,確非易事。不過,本人在教學(xué)和翻譯工作中,對(duì)英語一般的定語從句的漢譯方法,積累了如下一些的膚淺看法即不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句。
1、只要是比較短的,或者雖然較長(zhǎng),但漢譯后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,這種譯法叫作逆序合譯法。例如:
(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在單位時(shí)間內(nèi)前進(jìn)的距離)。
(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(從反射表面跳回的光波稱為反射線。)
(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。)
2、定語從句較長(zhǎng),或者雖然不長(zhǎng),但漢譯時(shí)放在被修飾語之前實(shí)在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。例如:
(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.
每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)這句限制性定語從句雖然不長(zhǎng),但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。
(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
設(shè)上圖中AB代表一個(gè)傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法)
設(shè)上圖中AB代表一個(gè)其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順簡(jiǎn)明。
3 定語從句較長(zhǎng),與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時(shí)就作為獨(dú)立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。例如:
(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.
這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準(zhǔn)靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。
(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運(yùn)動(dòng)部件的使用壽命。
4、There + be句型中的限制性定語從句漢譯時(shí)往往可以把主句中的主語和定語從句溶合一起,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。這種譯法叫作溶合法,也叫拆譯法。例如:
(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
有些細(xì)菌能幫助植物生長(zhǎng),另一些細(xì)菌則通過腐蝕來消除死去的動(dòng)物和植物,還有一些細(xì)菌則生活在土壤里,使土壤變得對(duì)種植莊稼更有好處。
(2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.
有一種單座式汽車,五十分鐘就能學(xué)會(huì)駕駛
相關(guān)推薦:英語四級(jí)考試翻譯題輕松拿高分十大技巧
2008年12月英語四級(jí)考試新題型翻譯專項(xiàng)練習(xí)
實(shí)用寶典:英語四六級(jí)考試常考重點(diǎn)詞組
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |