105. They left me at the gate, not easily or lightly; -- and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more. (David Copperfield)
[參考譯文]送到柵欄門兒,他們就和我情重意長、難舍難離地告別了,我眼看著車載著佩戈娣走了,把我撂在老榆樹下面,看著那所房子,再也沒有人用愛或喜歡我的眼神看我了,這種光景使我感到,苦辣酸甜,齊上心頭。
106. I felt like a detective who realizes that he has all the necessary information for the discovery of a murderer, but can not select from the mass of material at his disposal the significant facts that will piece themselves together to form the solution.
[參考譯文]我感到像偵探一樣,知道已經(jīng)掌握了偵破兇手所必需的情報,但卻無法從一大堆可以利用的材料當中,揀出說明問題的論據(jù),進行歸納,找出一個解決辦法。
107. It (New York) has the poorest millionaires. the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry)
[參考譯文]這座城市(指紐約)里有的是最貧窮的百萬富翁,最矮小的偉人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大樓,和最令人悲哀的歡樂,和我所見到過的任何城市相比,都有過之而無不及。
108. The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice before the dawn of socialist system.
[參考譯文]我們知道,政治平等和社會平等的思想來到世上,在帝王時代被視為過激的,難以置信的思想,后來被資產(chǎn)階級民主政治加以肯定,不過在社會主義制度來臨之前,從來就沒有成為事實。
109. A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts. Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.
[參考譯文]一個人要是動不動就和街坊打官司,那就不大可能還清債務,一個人要是心腸很好,愛把錢借給嫁了窮鬼,又生了八個孩子的妹妹也是不可能還清債務的。
110. Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, "walking up and down", which testified to her possessing such a thing. (Charles Dickens: "A Tale of Two Cities")
[參考譯文]盡管普洛士小姐不承認自己有想象力,但當她再說“走來走去”時,她是覺察了那種無休止的,被一種哀傷的念頭折磨的痛苦景象,這證明她具有這種能力。
111. "The Tempest" is one of the most original and perfect of Shakespeare's production, and he has shown in it all the variety of his powers. It is full of grace and grandeur. The human and imaginary characters the dramatic and grotesque are blended together with the greatest art, and without any appearance. (Hezlet)
[參考譯文]《暴風雨》是莎士比亞最為別具一格,最完美的作品之一。他在本劇中表現(xiàn)了自己多方面的造詣。這個劇本意境優(yōu)美,氣勢雄偉。他以爐火純青的技巧把現(xiàn)實的人物和想象的人物,把逼真性和怪誕性熔為一爐,絲毫不露斧鑿之痕。
112. Before the talks started, the two sides reached an understanding on confidentiality of the contents of the talks. Now, without prior consultations with the Chinese side, the British side had published in the White Paper entitled Representative Government in Hong Kong, by which it has unilaterally released the contents of the talks, and in which it has distorted and attacked China's position. This move of Britain was designed to shirk its responsibility for the rupture of the talks. The Chinese side therefore cannot but bring to light the facts in order to help people know the truth.
[參考譯文]會談前,雙方曾達成會談內(nèi)容不向外界透露的諒解,F(xiàn)在,英方在未經(jīng)與中方磋商的情況下,發(fā)表了《香港代議政制》白皮書,單方面公布了會談內(nèi)容。對中方的立場進行歪曲和攻擊,企圖推卸破壞會談的責任。對此,中方不得不公布有關(guān)事實真相,以正視聽。
113. During the first three rounds of the talks, the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basis for the talks, it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides, for this was the only way to enable the talks to move on the right track. If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them, then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.
[參考譯文]在第一輪到第三輪會談中,中方提出。既然雙方已經(jīng)同意以三項原則作為會談的基礎(chǔ)。中方要求英方首先對雙方過去達成的協(xié)議和諒解加以確認。這樣才能使會談沿著正確的軌道前進。如對過去已達成的協(xié)議和諒解不愿確認而要加以修改或推翻的話,那就無法保證今后達成的協(xié)議會得到遵守。
114. From the time when our caveman ancestors gnawed their wild pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.
[參考譯文]從前我們穴居的祖先在煙霧彌漫的篝火前啃咬野豬骨頭,其目的只是為了充饑裹腹。今天,我們圍坐在鋪著雪白桌布,擺著明亮銀餐具的餐桌周圍進餐,吃飯已變成了一種相當復雜、但又令人愉快的社會習俗。這就是我們飲食習慣變革的歷史。
115. A glance was sufficient to inform the eye that was Susan Hen Chard's grown-up daughter. While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts to be a curious imperfection in Nature's power of continuity. (Thomas Hardy: "The Mayor of Casterbridge")
[參考譯文]只要瞥一眼就能看出這是蘇珊.亨.察德已屆豆蔻年華的女兒,當生命的仲夏在母親的臉龐上留下冷酷的印記,而母親早年春天般的少女風韻又被“時光”如此巧妙地傳遞給另一血肉之軀---她的女兒身上,以致母親所知道的一些家庭隱私,女兒反而茫然 ,這對知道那些內(nèi)情的人來說,似乎自然的遺傳仍有其奇特的缺陷。
116. In a statement before the vote, Chinese Ambassador Sha Zukang said that this was the U. S’s 11th unsuccessful attempt of anti-China bid and if the ridiculous logic of the United States --- which said the human rights situation in China “backslid sharply” held any truth, China would have already backslid to the primitive stage.
[參考譯文]沙祖康在對中國動議投票前發(fā)言指出,美國迄今已11次提出反華提案,每次的理由都是中國的人權(quán)狀況出現(xiàn)了嚴重“倒退”。按照美國的荒唐邏輯,中國早該“倒退”到原始階段。
117. The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.
[參考譯文]美國提出反華提案,在聯(lián)合國人權(quán)大會上搞政治對抗,這一切違背了聯(lián)合國憲章所提出的各項原則, 損害了國際關(guān)系,破壞人權(quán)領(lǐng)域里的國際合作。
118. The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners (prisoner abuse) which occurred last week and unveiled U.S’s real nature, they walked to street and shouted “Liberator is cruder than tyrant.”
[參考譯文]美國自我標榜為國際人權(quán)衛(wèi)士和伊拉克人民的解放者,然而它卻在伊拉克大量傷害無辜平民,造成混亂和貧窮,嚴重違反人權(quán),對伊拉克人民犯下了滔天罪行。上一周暴光的美軍虐待伊拉克戰(zhàn)俘事件,使伊拉克人進一步看清了美國的真面目,他們走上街頭,高呼“解放者比獨裁者更殘忍”的口號。
119. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.
[參考譯文]紐約的粗獷、緊張,那種急迫感和催人奮進的競爭性,它的是非觀念的嚴酷無情,紐約市的那種各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,等等這一切都使非紐約人感到厭惡和窒息;而這一切,又正是紐約人所眷戀的。
120. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.
[參考譯文]關(guān)稅及關(guān)貿(mào)總協(xié)定的第一條是著名的最惠國條款,每一個成員國給予其他成員國的進口貨物的待遇至少應和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠。
(以上各句后面提供的參考譯文難免有錯誤或不妥之處,望見諒。如果各位能越練越上癮,則恰達到了本人的心愿,對你今后應對各種翻譯測試也必將大有裨益!)
相關(guān)推薦:英語六級翻譯技巧:英漢詞匯互譯的若干方法北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |