2010年考研英語翻譯難點(diǎn)透析包含:考研翻譯難點(diǎn)分析:省略、分割;考研翻譯難點(diǎn)分析:從句;考研翻譯難點(diǎn)分析:否定;考研翻譯真題解析(2009)。
三、從句
從句在英語中大量存在,是構(gòu)成英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語中的從句可以分為主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語從句,它不僅僅是所修飾詞的定語,有時(shí)還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對(duì)于這樣的從句,漢譯時(shí)需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來處理,而不能按照表面的形式功能來處理。同時(shí),對(duì)于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時(shí),要根據(jù)漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序。
(一)定語從句
定語從句是英語中運(yùn)用極廣的一種獨(dú)特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu)。一般來說,定語往往位于被修飾的詞之前,對(duì)其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之外,英語中的許多定語從句還具有狀語功能,在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此外,英語中的定語從句還有一個(gè)明顯的特點(diǎn):如果需要,定語從句可以寫得很長,可以定語從句中套定語從句,也可以幾個(gè)定語從句共同修飾某個(gè)先行詞,這在漢語中是很罕見的。
按照與先行詞的緊密關(guān)系的程度,英語中的定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句與先行詞的關(guān)系緊密,一般不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與先行詞分割開來;非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不太緊密,往往用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將其與先行詞隔開。無論是哪種定語從句,翻譯時(shí)都不能簡單地一律處理為前置定語。一般來說,翻譯定語從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語;(2)譯成并列分句;(3)融于主句,成為主句的某個(gè)成分;(4)譯成狀語。
1. 譯成前置定語
譯成前置定語的方法主要適用于一些限定性的定語從句或者較短的定語從句。
【例1】Pollution is a pressing problem that we must deal with.
【譯文】污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。
【例2】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
【譯文】科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏窮困,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
2.譯成并列分句
對(duì)于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜或者意義較獨(dú)立的限制性定語從句,或者大部分非限制性定語從句,可以將其譯成后置的并列從句。為了使其與主句緊密相連,保持譯文的連貫性,有時(shí)需要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞(即先行詞),有時(shí)需要在重復(fù)的先行詞前加一些指示代詞(如“這”、“這些”等等),有時(shí)需要根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞(如“但是”、“而且”等等)。
【例1】They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.(譯時(shí)加指示代詞并重復(fù)先行詞)
【譯文】他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,過去已有許多中國人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
【例2】They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. (直接翻譯,無需重復(fù)先行詞)
【譯文】他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已經(jīng)迅速得到提高。
【例3】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.(增加連接詞)
【譯文】我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。
【例4】They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. (綜合譯法)
【譯文】他們看來很滿意那些酬勞,這是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。
相關(guān)推薦:
專家支招:如何全面安排考研英語十月的復(fù)習(xí)計(jì)劃 必看!名師總結(jié):考研英語復(fù)習(xí)常見的五大誤區(qū) 2010年研究生入學(xué)考試英語作文大預(yù)測(cè)(一)
2010年研究生入學(xué)考試英語作文大預(yù)測(cè)(二) 2010年研究生入學(xué)考試英語作文大預(yù)測(cè)(三)